1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (145) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:32,050 --> 00:01:33,927 Шикамару! Ино! Чоджи! 3 00:01:36,012 --> 00:01:37,055 Ага, мы. 4 00:01:38,848 --> 00:01:41,726 Ты, верно, удивлён, но мы здесь по приказу Цунаде-сама. 5 00:01:43,019 --> 00:01:44,395 Тётенька Цунаде? 6 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 Ты преследуешь Мизуки, так? 7 00:01:48,733 --> 00:01:49,234 Ага! 8 00:01:49,734 --> 00:01:51,736 А это кто такие? 9 00:01:54,572 --> 00:01:56,282 Фуджин и Райджин. 10 00:01:57,158 --> 00:01:59,118 Фуджин и Райджин? 11 00:02:00,328 --> 00:02:03,373 Они малость больны на голову, 12 00:02:03,373 --> 00:02:08,002 но по силе своей равны Саннину. 13 00:02:08,211 --> 00:02:08,962 Серьёзно, что ли? 14 00:02:10,880 --> 00:02:13,132 Очень похоже на то... 15 00:02:19,889 --> 00:02:24,352 Сопротивляются моей Теневой Копии за счёт лишь одной своей мощи... 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,898 Короче, я опять вляпался в какой-то отстой... 17 00:02:30,108 --> 00:02:31,526 Оставь их нам! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,569 Отправляйся за Мизуки! 19 00:02:34,070 --> 00:02:34,821 Всё в порядке! 20 00:02:34,988 --> 00:02:35,738 Мы сами справимся! 21 00:02:38,992 --> 00:02:39,784 Понял. 22 00:02:42,453 --> 00:02:48,126 Но осторожно! Они - просто звери! 23 00:02:48,459 --> 00:02:50,795 Да, я уже понял... 24 00:02:54,090 --> 00:02:55,425 Иди, Наруто! 25 00:02:56,009 --> 00:02:57,593 Ладно, рассчитываю на вас! 26 00:02:57,719 --> 00:02:59,012 Побежали, Наруто! 27 00:03:02,181 --> 00:03:04,434 Теперь вашими противниками будем мы! 28 00:03:05,018 --> 00:03:08,980 Ублюдок! Как ты посмел сделать это с нами?! 29 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Не думай, что уйдёшь от нас живым! 30 00:03:12,108 --> 00:03:14,235 Ещё посмотрим. 31 00:03:14,902 --> 00:03:18,156 Чоджи, Ино. Начинаем. 32 00:03:19,699 --> 00:03:23,870 Бум! Снова Ино-Шика-Чо! 33 00:03:25,204 --> 00:03:26,581 Стой, Мизуки! 34 00:03:29,417 --> 00:03:31,961 Похоже, что тебе тоже весело, Ирука. 35 00:03:41,429 --> 00:03:41,971 Там? 36 00:03:56,027 --> 00:03:58,029 Мизуки, ты где?! 37 00:04:05,495 --> 00:04:08,956 Чёрт! Иллюзия? 38 00:04:14,754 --> 00:04:15,213 Рассейся! 39 00:04:34,440 --> 00:04:38,361 Совместил иллюзию и марионетку? Такая техника заслуживает уважения. 40 00:04:39,529 --> 00:04:42,365 Но как же точно подогнал одно к другому! 41 00:04:43,157 --> 00:04:44,617 Я почти попался. 42 00:04:45,660 --> 00:04:49,956 Выполнять техники с такой легкостью... Ну и Мизуки... 43 00:04:53,793 --> 00:04:56,712 Неплохо, ты сумел понять, что марионетка настоящая. 44 00:04:58,172 --> 00:05:03,010 Но на сколько тебя ещё хватит, Ирука? 45 00:05:04,011 --> 00:05:04,512 Это место... 46 00:05:15,147 --> 00:05:16,148 Плохо. 47 00:05:16,857 --> 00:05:20,319 Они всё ещё сопротивляются моей Теневой Копии... 48 00:05:27,952 --> 00:05:29,537 Шикамару, давай я! 49 00:05:30,079 --> 00:05:33,582 Чоджи, нет! Тебе с ними не справиться! 50 00:05:34,625 --> 00:05:38,421 Пока я держу одного, давите второго! 51 00:05:39,797 --> 00:05:41,674 Хорошо. Сделаем это, Ино! 52 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Естественно! 53 00:05:44,176 --> 00:05:47,013 Нинпо, Шинтеншин но Джитсу! [Техника Переноса Сознания] 54 00:05:54,645 --> 00:05:56,772 Брателло, что случилось? 55 00:06:00,318 --> 00:06:01,527 Успех! 56 00:06:05,823 --> 00:06:06,574 Так. 57 00:06:08,284 --> 00:06:11,203 Команда Ино-Шика-Чо на позиции. 58 00:06:11,746 --> 00:06:15,916 Брателло, что такое? Брат! 59 00:06:18,711 --> 00:06:23,132 Ирука-сенсей! Я уже близко! Держитесь! 60 00:06:30,389 --> 00:06:33,100 Как тебе моя техника, Ирука? 61 00:06:37,063 --> 00:06:39,982 Неплохо для самообучения, а? 62 00:06:40,816 --> 00:06:42,026 Я всё ещё не понимаю. 63 00:06:43,652 --> 00:06:49,867 Если у тебя такие способности, то почему ты тратишь их впустую? 64 00:06:55,289 --> 00:07:00,961 Так мог сказать только наивный слабак. 65 00:07:02,087 --> 00:07:04,340 Не учи меня жить! 66 00:07:04,799 --> 00:07:08,469 Я... Я никогда не стану тебя слушать! 67 00:07:09,303 --> 00:07:13,224 Я стал дьяволом ради успеха в заданиях! 68 00:07:14,016 --> 00:07:16,060 Но никто в деревне... 69 00:07:16,977 --> 00:07:18,854 Неважно, чего я смог добиться, 70 00:07:19,355 --> 00:07:21,524 неважно, скольких врагов уложил, 71 00:07:22,024 --> 00:07:24,860 они всё равно меня не признали! 72 00:07:25,402 --> 00:07:30,115 Даже тогда, когда я подчинялся этим дурацким правилам дружбы и команды! 73 00:07:32,660 --> 00:07:36,038 Им нужен секретный свиток. Охраняйте Мизуки! 74 00:07:36,539 --> 00:07:37,039 Есть! 75 00:07:42,419 --> 00:07:43,754 Эй, ты как? 76 00:07:45,881 --> 00:07:48,676 Не чувствую... ногу... 77 00:07:53,013 --> 00:07:54,181 Как он, Мизуки? 78 00:07:57,059 --> 00:08:00,020 Плохо. Прости, но... 79 00:08:00,563 --> 00:08:01,063 Ясно. 80 00:08:03,190 --> 00:08:04,567 Ладно, отступаем! 81 00:08:05,776 --> 00:08:06,277 Быстрее! 82 00:08:06,819 --> 00:08:07,361 Ага. 83 00:08:12,783 --> 00:08:18,247 Извини, но тот, кто не может сражаться, будет только мешать команде. 84 00:08:19,123 --> 00:08:22,209 Даже если это лёгкое ранение, ты не сможешь идти. 85 00:08:23,002 --> 00:08:25,588 Не надо ненавидеть меня, просто так сложились обстоятельства. 86 00:08:29,091 --> 00:08:32,261 Я должен выполнить это задание! 87 00:08:33,929 --> 00:08:39,602 Но никто в деревне не признал моих заслуг! 88 00:08:40,436 --> 00:08:44,523 Почему? Почему никто не оценил моей силы? 89 00:08:45,190 --> 00:08:47,192 Почему, Ирука?! 90 00:08:47,818 --> 00:08:51,572 Тебя, и даже этого лисёныша, оценили... 91 00:08:52,114 --> 00:08:53,449 Но почему не меня? 92 00:08:54,867 --> 00:08:58,000 Остановиться не поздно даже сейчас. 93 00:08:58,000 --> 00:09:02,416 Раскайся в содеянном тобой, и, я уверен, любой в деревне пой... 94 00:09:02,416 --> 00:09:03,542 Хватит мне лекции читать! 95 00:09:03,542 --> 00:09:07,171 Мне твоё высокомерие знаешь уже где?? 96 00:09:07,796 --> 00:09:10,591 Ты такой же, как остальные! 97 00:09:11,133 --> 00:09:12,718 Смотрите на меня свысока! 98 00:09:13,761 --> 00:09:14,470 Мизуки... 99 00:09:14,720 --> 00:09:15,387 Всё вы... 100 00:09:15,971 --> 00:09:19,433 Да... Тогда-то это всё и началось... 101 00:09:26,315 --> 00:09:28,192 Сейчас-то уже о чём волноваться? 102 00:09:29,443 --> 00:09:30,194 Мизуки... 103 00:09:30,819 --> 00:09:34,656 Завтра у нас будет последний экзамен на преподавателя в Академии. 104 00:09:35,616 --> 00:09:41,205 Ага. Тебе-то чего, твои оценки выше моих. 105 00:09:41,872 --> 00:09:43,624 Ты уж точно его сдашь, верно? 106 00:09:45,667 --> 00:09:49,338 Ну, это громко сказано. Нас обоим надо постараться! 107 00:09:50,214 --> 00:09:51,131 Д-да... 108 00:10:04,686 --> 00:10:05,479 Проклятье! 109 00:10:13,654 --> 00:10:14,113 Пригнись! 110 00:10:16,365 --> 00:10:17,950 Чуть не задело, Ирука. 111 00:10:19,535 --> 00:10:22,121 Мизуки, прости. Спасибо, что спас меня. 112 00:10:22,538 --> 00:10:25,207 Проехали. Ладно, идём! 113 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 [Список сдавших экзамен] 114 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 [#6 Мидори Кусана, #10 Фууми Ютака] [#7 Умино Ирука, #16 Сузуме Намида] 115 00:10:38,011 --> 00:10:40,639 Я сдал! Сдал! 116 00:10:42,850 --> 00:10:43,684 Мизуки?.. 117 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 [Экзаменационная комиссия] 118 00:10:47,020 --> 00:10:51,108 Что касается Мизуки, то на его счёт надо ещё поразмыслить. 119 00:10:51,900 --> 00:10:54,236 Да. Это тяжелый случай. 120 00:10:55,112 --> 00:11:00,284 Согласен. Если вспомнить его действия на том секретном задании, 121 00:11:00,993 --> 00:11:04,746 то пока мы во всём не разберёмся, спешить не стоит. 122 00:11:05,330 --> 00:11:10,335 Вскрытие показало, что причиной смерти была асфиксия. 123 00:11:11,086 --> 00:11:17,134 Что же касается раны на ноге, она не представляла опасности. 124 00:11:18,010 --> 00:11:19,052 Понятно. 125 00:11:20,000 --> 00:11:22,097 Он умелый ниндзя, но у нас нет выбора. 126 00:11:27,894 --> 00:11:31,898 Все задания, которые мне назначали, я успешно выполнял! 127 00:11:32,899 --> 00:11:36,153 Ты хоть понимаешь, что мне пришлось пережить? 128 00:11:37,154 --> 00:11:40,782 Да что ты понимаешь, Ирука?.. 129 00:11:42,576 --> 00:11:45,162 Ничего ты не понимаешь! 130 00:11:46,371 --> 00:11:49,500 Как ты думаешь, кого правильнее считать настоящим ниндзя? 131 00:11:49,700 --> 00:11:52,000 Меня, который прошёл огонь и воду? 132 00:11:52,300 --> 00:11:54,046 Или тебя, с которым нянчились всей деревней? 133 00:12:01,845 --> 00:12:04,222 Давай, заходи, Ирука. 134 00:12:10,270 --> 00:12:12,189 Мизуки, где ты? 135 00:12:12,981 --> 00:12:15,650 Ты не изменишь своего решения? 136 00:12:16,401 --> 00:12:18,945 Сколько раз можно повторять? 137 00:12:19,905 --> 00:12:21,406 Пора положить этому конец. 138 00:12:22,199 --> 00:12:23,241 К сожалению. 139 00:12:25,660 --> 00:12:26,828 Сейчас расплачусь. 140 00:12:27,287 --> 00:12:29,289 Я счастлив, Ирука. 141 00:12:41,468 --> 00:12:44,096 Брателло, что произошло? Брат? 142 00:12:45,680 --> 00:12:47,891 Во, ты пришёл в себя? 143 00:12:50,185 --> 00:12:51,144 Брателло!! 144 00:12:55,148 --> 00:12:58,068 Сволочи, что вы сделали с моим братаном? 145 00:12:59,069 --> 00:13:01,905 Это сделала я, дурачок! 146 00:13:04,866 --> 00:13:05,575 Что за?.. 147 00:13:07,119 --> 00:13:09,579 Брат, очнись! 148 00:13:09,704 --> 00:13:11,581 Открой глаза! 149 00:13:16,253 --> 00:13:17,629 Кошмар, это парни... 150 00:13:20,674 --> 00:13:21,758 Ты в порядке, Ино? 151 00:13:23,009 --> 00:13:24,553 Да, вроде в пор... 152 00:13:25,470 --> 00:13:27,013 Нет, совсем нет! 153 00:13:27,305 --> 00:13:30,725 Моё прекрасное лицооооо! 154 00:13:31,434 --> 00:13:33,812 Блин, ну и отстой... 155 00:13:35,147 --> 00:13:36,189 Ч-Чоджи! 156 00:13:38,733 --> 00:13:39,276 Чоджи! 157 00:13:41,153 --> 00:13:41,820 Ты жив? 158 00:13:43,196 --> 00:13:44,114 Живой... 159 00:13:44,614 --> 00:13:47,576 Прости, кажется, я заснул. 160 00:13:47,909 --> 00:13:50,620 О, брателло, но теперь-то проснулся? 161 00:13:51,746 --> 00:13:54,958 Эх, выбора не остаётся. Придётся применить это. 162 00:13:55,500 --> 00:13:58,086 Нимпо, Каге Кубишибари но Джитсу! [Техника Теневого Удушения] 163 00:14:03,508 --> 00:14:04,259 Брателло! 164 00:14:06,136 --> 00:14:07,095 Задыхаюсь! 165 00:14:13,310 --> 00:14:16,479 Уже близко! Мизуки мог расставить ловушки! 166 00:14:16,813 --> 00:14:17,480 Осторожно. 167 00:14:17,981 --> 00:14:19,190 Понял! 168 00:14:29,367 --> 00:14:32,287 В тюрьме было весело. 169 00:14:33,955 --> 00:14:37,375 Там было сыро и воняло плесенью. 170 00:14:42,964 --> 00:14:45,050 Целый год в абсолютной тьме. 171 00:14:47,969 --> 00:14:54,100 Но благодаря ей я выучил кое-что, чему не учат на занятиях. 172 00:14:54,768 --> 00:14:58,188 Здесь темно, но я чувствую твоё присутствие. 173 00:15:04,778 --> 00:15:05,737 Что такое? 174 00:15:05,779 --> 00:15:06,988 Уже сдался? 175 00:15:11,493 --> 00:15:13,161 Не расслабляться! 176 00:15:13,453 --> 00:15:16,581 Ирука, давай повеселимся. 177 00:15:16,998 --> 00:15:17,999 Очень сильно. 178 00:15:29,302 --> 00:15:30,679 Так, а теперь я! 179 00:15:31,054 --> 00:15:31,680 Нет! 180 00:15:31,680 --> 00:15:36,101 Если ты применишь свою технику, то попадёшь под действие моей! 181 00:15:37,727 --> 00:15:42,107 Думаешь, ты тут один выучил новые техники? 182 00:15:44,442 --> 00:15:47,445 Нимпо, Шинраншин но Джитсу! [Техника Подчинения Сознания] 183 00:15:53,326 --> 00:15:55,078 Что такое, Райджин? 184 00:16:00,834 --> 00:16:02,669 Райджин... Что с тобой... 185 00:16:04,254 --> 00:16:05,255 Неплохо. 186 00:16:06,798 --> 00:16:09,134 Эксклюзивная коллекция техник от Ино! 187 00:16:17,892 --> 00:16:18,518 Уже близко! 188 00:16:22,689 --> 00:16:23,356 Вот! 189 00:16:23,648 --> 00:16:24,524 В этом здании! 190 00:16:24,899 --> 00:16:26,234 Отлично, отлично! 191 00:16:26,568 --> 00:16:28,194 Ещё чуть-чуть! 192 00:16:44,294 --> 00:16:45,086 Ну как тебе? 193 00:16:45,378 --> 00:16:47,213 Глаза привыкли к темноте? 194 00:16:48,089 --> 00:16:52,468 Таких, как ты, привыкших к свету, темнота должна пугать. 195 00:16:59,642 --> 00:17:01,352 Чёрт. Где же он? 196 00:17:10,361 --> 00:17:15,533 Эй, Ирука, ты сказал, что пора положить этому конец. 197 00:17:15,950 --> 00:17:21,956 А, теперь я понял! Ты говорил про себя! 198 00:17:31,090 --> 00:17:32,050 Ещё немного. 199 00:17:32,383 --> 00:17:33,718 Давай, Ино! 200 00:17:33,801 --> 00:17:34,802 Конечно! 201 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 Чёрт! 202 00:17:43,978 --> 00:17:46,397 Чёрт, просто нечеловеческая мощь! 203 00:17:47,482 --> 00:17:48,650 Они... 204 00:17:54,656 --> 00:17:56,574 Я больше не могу его сдерживать! 205 00:17:57,742 --> 00:18:00,745 Если я сейчас отпущу его, то все наши усилия - впустую. 206 00:18:01,162 --> 00:18:03,456 Думай, что дальше делать! 207 00:18:08,002 --> 00:18:09,671 Держись, Ино! 208 00:18:10,755 --> 00:18:12,090 Давайте, я помогу! 209 00:18:12,090 --> 00:18:14,634 Тебя просто отшвырнут в сторону! 210 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 Ино, замолчи и смотри. 211 00:18:17,261 --> 00:18:19,263 Толстячок сможет, если постарается. 212 00:18:25,812 --> 00:18:27,855 Бубун Байка но Джитсу! [Частичный Мегарост] 213 00:18:28,314 --> 00:18:29,649 Две руки! 214 00:18:38,074 --> 00:18:38,783 Чоджи... 215 00:18:39,075 --> 00:18:42,745 Я не дам Ино присвоить все лавры себе! 216 00:18:44,414 --> 00:18:48,710 Из толстяков получаются самые классные ниндзя! 217 00:18:49,210 --> 00:18:50,795 Молодец, Чоджи! 218 00:18:50,920 --> 00:18:52,296 Ты крут! 219 00:18:53,548 --> 00:18:54,716 Этот Чоджи... 220 00:18:55,299 --> 00:18:58,511 Новое Убойное Построение! Ино-Шика-Чо! 221 00:19:06,185 --> 00:19:09,313 Странно, я не чувствую присутствия Мизуки... 222 00:19:10,773 --> 00:19:12,024 Как тихо. 223 00:19:22,743 --> 00:19:23,244 Нет. 224 00:19:31,419 --> 00:19:32,628 Глубже... 225 00:20:12,251 --> 00:20:13,169 Шаги... 226 00:20:14,253 --> 00:20:15,588 Нет, не они. 227 00:20:17,548 --> 00:20:20,426 Что-то другое... 228 00:20:21,052 --> 00:20:22,011 Поменьше... 229 00:20:22,637 --> 00:20:23,387 Цепная реакция... 230 00:20:24,639 --> 00:20:25,181 Звук... 231 00:20:29,018 --> 00:20:30,186 Взрывные свитки! 232 00:20:39,654 --> 00:20:41,072 Что такое? 233 00:20:52,458 --> 00:20:54,502 Что произошло? 234 00:20:55,795 --> 00:20:59,215 Ирука-сенсей... Ирука-сенсей!!